Blizzard, о том как переводят игры!



Для тех не многих из нас, кто все еще имеет связь с реальностью, Blizzard рассказали о том как они переводят свои игры:

Цитата Blizzard (источник)


Как и в случае с другими играми Blizzard, качество перевода Hearthstone имело для нас первостепенное значение. Нам хотелось, чтобы все звуки, голоса, описания игровой механики и карт передавали все нюансы оригинального текста на английском языке. С другой стороны, требовалось, чтобы перевод оставался естественным, как будто бы игру изначально создавали именно на этом языке.

Нам хотелось изложить тексты Hearthstone простым языком, не растеряв при этом ни капли их юмора и жизнерадостности. При этом нужно было сохранить уникальную атмосферу и настрой игры, сделать ее привлекательной для игроков из разных стран — поэтому мы принялись досконально изучать стиль оригинальной версии еще на этапе разработки (да-да, нам доводилось играть на работе!). Как оказалось, каждое предложение или шутку можно интерпретировать по-разному! Особенно когда речь идет о названии всеми нами любимой компании Blizzard Entertainment, которое легло в основу шутки в описании карты «Снежная буря». Помните? «Осторожно. Говорят, это эпическое заклинание отвлекает детей от школы.» Также мы углубились в исследование коллекционных и сетевых карточных игр, чтобы узнать побольше об используемой в них терминологии.

Как только мы ознакомились с исходными материалами, то всей командой принялись решать, каким стилем и настроением должна обладать локализованная версия игры, какой дух ей должен быть присущ. К примеру, нам нужно было решить, будет ли трактирщик, голос которого игрокам не раз предстоит услышать, говорить весело, дружелюбно, задиристо или как-то иначе. Угодить всем — очень непросто, особенно если нужно сделать так, чтобы материал понравился представителям разных стран и народов.



Мир Hearthstone

В Hearthstone: Heroes of Warcraft все герои, названия карт, оружия и заклинаний пришли из вселенной Warcraft. Обычно мы использовали термины из World of Warcraft, но приходилось принимать во внимание и то, что место в пользовательском интерфейсе Hearthstone было ограничено, ведь игра разрабатывалась и для мобильных устройств. Поэтому нам пришлось искать способы сократить слишком длинные фрагменты текста и некоторые названия. Так Благословение мудрости (Blessing of Wisdom) превратилось в Печать мудрости, а Заступница из клана Ярости Солнца (Sunfury Protector) стала Заступницей син’дорай.

Особенности локализации Hearthstone

Зато мы получили полную свободу в составлении забавных описаний, которые отображаются рядом с картами в вашей коллекции, если щелкнуть по ним правой кнопкой мыши. В оригинальных текстах использовалось много отсылок к американской культуре, также известных как «пасхалки». Например, в описании карты «Тигр Тернистой долины» используется цитата из мультсериала про Винни-Пуха, известная едва ли не каждому носителю английского языка: «The wonderful thing about tigers is tigers are wonderful things!» (в сериале вместо tigers используется tiggers — естественно, ведь эту песенку распевает Тигра). Нам не удалось перевести ее дословно, и поэтому команде локализаторов потребовалось подыскать такой эквивалент, который звучал бы не менее забавно, но при этом был бы понятен представителям других культур. Кстати, а вы заметили «пасхалки» в русской версии игры?

Озвучка Hearthstone

Для большинства карт и персонажей в Hearthstone было записано три отдельных реплики — например, на случай, когда существо выходит на игровое поле, атакует или погибает — поэтому перевод возгласов и реплик стал важной частью нашей работы. Несколько раз нам даже удавалось использовать аудиозаписи из World of Warcraft и Warcraft III (например, реплика работника из Warcraft III — «Дело сделано!» — теперь звучит по завершении хода). Но в каждом отдельном случае нам приходилось решать, стоит ли использовать старую аудиозапись, записать новую со старым текстом или полностью перевести текст заново.
Переведя текст, мы начинаем подбор актеров на роли, готовим сценарий и приступаем к записи в студии. Иногда вносим в текст правки, чтобы актеру было легче его произносить.

Баг! Баг!

По окончании звукозаписи для локализованных версий игры наступает заключительный этап: проверка качества. Мы выверяем все тексты и звук в игре, чтобы убедиться в том, что нигде нет расхождений. Мы также проводим тщательное тестирование, позволяющее выявить возможные недочеты и удостовериться в корректности перевода в том или ином контексте. После проверки качества и устранения ошибок локализованная версия игры признается готовой к официальному выходу.



Комментарии 0

Оставить комментарий

Ваш email не будет опубликован.